domingo, 9 de octubre de 2011

Podcast 154 Traducir/ Translate (Escuchar/ listen)


La mayoría de las palabras o expresiones pueden ser traducidas en otros idiomas, pero a veces, la idea o el concepto no existe en la otra lengua y resulta complicado traducir ciertas palabras.


Por ejemplo, en español existe la palabra “morriña”, la empleamos para describir un sentimiento que se tiene cuando alguien se marcha o cuando nos alejamos de un lugar en el que queremos estar, una especie de tristeza y nostalgia por esa persona que ya no está con nosotros o ese lugar en el que nos encontramos cómodos y felices. No existe en inglés ninguna palabra que exprese este sentimiento y sería difícil traducir la palabra “morriña” sin usar varias palabras , no hay término equivalente.


Otro ejemplo de palabra imposible de traducir es “regodearse” que la empleamos para describir un sentimiento de felicidad o alegría que tenemos cuando nuestro “enemigolo pasa mal, cuando le van mal las cosas, por ejemplo cuando le sale mal un examen o cuando no le va demasiado bien en el trabajo. No hay palabra inglesa que exprese todos estos sentimientos.


A veces las palabras no existen en un idioma porque no se necesitan, se ha descubierto una tribu en el Amazonas que no tiene vocabulario para decir la hora, nada que tenga que ver con palabras como “horas, minutos, días, meses o años” porque no los necesitan, ni siquiera tienen formas de decir la edad aunque tienen nombres para referirse a las distintas etapas de la vida y seguramente tienen miles de palabras para plantas y animales que nosotros nunca entenderíamos.


¿Hay algunas palabras o expresiones en tu idioma que son difíciles de traducir al castellano?



Problems with Translation


Most words and expressions can be translated into other languages fairly easy, but sometimes, the idea or concept doesn’t exist in the other language and then it gets complicated to translate some words.


For example, we have the word “morriña” in Spanish, we use it to describe the feeling you get when somebody leaves or when we leave a place we love, a kind of sadness and nostalgia for that person that is not with us any more or that place where we feel comfortable and happy. There isn’t in English a word that express this feeling and it would be very difficult to translate the word “morriña” without using several words, there isn’t one-word equivalent


Other example of word impossible to translate is “regodearse” , we use it to describe a feeling of happiness or joy we have when our “enemy” suffers, when things don’t go well, for example if he does really badly in an exam or when he doesn’t success at work. There’s no one word in English which sums all that up.

19 comentarios:

Bill dijo...

I would use the words "homesickness" and "gloat" as translations for these two words.

SALUD dijo...

gracias teresa ya tengo una buena coleccion de podcast gracias a ti.

un cordial saludo, mati
tarot del amor tarot gratis tarot gratuito

ffuentes dijo...

Yo diría que "morriña" es un modismo español, no puedes usar esa palabra en América, nadie la entendería.

I would treat "morriña" as an idiom of Spain.

Saludos

animateholic dijo...

good blog....

cameron dijo...

For the word for delight in the misfortunes of others, in English we have borrowed the word Schadenfreude from the Germans.

WickmanUK dijo...

Mi palabra favirita, donde no hay una traducción sencilla, es enpalmar. En inglés, la traducción es: to go out partying after work, getting home at about 6am, not sleeping, showering and then going straight into work.

Richard Taylor dijo...

Love your podcasts. One problem, sound quality is poor. I listen to quite a few podcasts from other sites which are crystal clear and for some reason the more recent podcasts sound tinny and not very clear. Otherwise, the content is great, just somewhat difficult to hear as the sound is not very clear. I wonder, are others having this issue. Older podcasts for this site did not have this issue. This is a great site to learn Spanish.

Anónimo dijo...

Wickman UK: enpalmar o empalmar?

Anónimo dijo...

Siempre "m" antes de p.

Jason dijo...

I would translate morrina as "melancholy"

Pablo dijo...

el blog está muy bueno, los podcasts son geniales dejan mucho para reflexionar.

Saludos

Anónimo dijo...

Efectivamente morriña no se usa en la mayoría de países de América, nadie la entiende al menos en los países que yo conozco, tal vez se use más en España.

Oriana Díaz dijo...

I really liked this blog. I'm an English teacher but my native language is Spanish. I would like to keep in touch with this page so that I can teach Spanish as a second language in the future.
By the way, there are words that have different meanings and connotations in the Spanish; it depends on the Spanish-speaking country. So , the translation in English may vary.
Best wishes.

Anónimo dijo...

Morriña en portugues es 'saudade'

Anónimo dijo...

Teresa,

Espero que te encuentres bien. Echo de menos tus podcasts.

Gracias

Anónimo dijo...

regodearse, hay en aleman hay una palabra que es exacta: Schadenfreude. Se usa en ingles esta palabra tambien entre los intelectuales cosmopolitos porque una palabra que contiene esta sentido no existe.

Anónimo dijo...

regodearse, hay en aleman hay una palabra que es exacta: Schadenfreude. Se usa en ingles esta palabra tambien entre los intelectuales cosmopolitos porque una palabra que contiene esta sentido no existe.

Richard Taylor dijo...

Hola,
Appears this blog may no longer have new content. Is there some way to retrieve the older blogs? I'd like to download all prior podcasts if possible. This has been an excellent site for learning Spanish and about the culture of Spain. I hope we will see more podcasts on this site, it has been wonderful.

ShunFu dijo...

Muchas gracias por todo lo que ha hecho = ]
Tenemos muchas expresiones dificiles a traducir, por ejemplo, 賤(se pronuncia como <>) que la empleado para describir las personas que siempre se atrapan en situaciones malas cuando sabian las consecuencias, que no se protan bien, o que no tienen dinero,o tienen muchos problemas en personalidad... muchos usos = ]

Saludos de Taiwan, que no es una parte de china aunque hablamos chino

 
Locations of visitors to this page